د. زهير الخويلدي
” إن تحديد ماهو فطري وماهو مكتسب في سلوك الإنسان قد يكون مجالا مثيرا للبحث إذا ما كان هذا التحديد ممكنا”1[1]
الأنثربولوجيا الثقافية هي أحد مناهج العلوم الإنسانية التي حلت محل الأثنولوجيا عند فرايزر وتايلور التي
د. زهير الخويلدي
” إن تحديد ماهو فطري وماهو مكتسب في سلوك الإنسان قد يكون مجالا مثيرا للبحث إذا ما كان هذا التحديد ممكنا”1[1]
الأنثربولوجيا الثقافية هي أحد مناهج العلوم الإنسانية التي حلت محل الأثنولوجيا عند فرايزر وتايلور التي
المؤلف: أوليفييه مارتن
ترجمة: الزواوي بغورة وسماعين جلة
مراجعة: مبروك بوطقوقة
الناشر: مؤسسة الكويت للتقدم العلمي، الكويت
سنة النشر: 2023
عدد الصفحات: 340
– 1 – نحنُ نعيش في عالمٍ تسيطر فيه الأرقام على جميع جوانِب حياتنا، من القياسات الكميَّة إلى الإحصاءات والمؤشرات. أصبحت الأرقام أداةً رئيسية لفهم العالم بما أدى إلى حالة من الاعتماد الكبير عليها في تفسير وتوجيه ماجريات الحياة، واستخدامها في مجموعة واسعة من السياقات، بدءًا من قياس الأطوال والأوزان والسرعات والكميات، وصولًا إلى تقييمات الأداء والتحليلات المالية والاجتماعية، وفي قياس الكميات والحجوم والمدد الزمنية والترددات، ولضبط النسب والحجوم في التحليلات البيولوجية، ولإعداد الترتيبات وسباقات الأداء، وفي المحاسبة والمالية،
ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة
بقلم: آرام أ. يانغويان
ترجمة: هناء خليف غني*
الجزء الثالث والأخير
النقاش: مما تقدم من آراء ومناقشات، نخلص إلى نتيجة مفادها ان الترجمة بوصفها فناً وفعلاً لا تمثل عملية محايدة قط. وقد تبينّ في حديثنا عن الجوانب المتصلة بحيادية الترجمة ان الترجمات الأولى أو
ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة
بقلم: آرام أ. يانغويان
ترجمة: هناء خليف غني*
الجزء الثاني
بصرف النظر عن الانتقادات والملاحظات التحذيرية التي طرحها كل من فتجنشتين، وليوتارد، وبيكر في ما يتصل بالترجمة، نعتقد بصعوبة التغلب على المشكلات التي تعترض سبيل الحصول على ترجمة ((كفوءة
ليوتارد وفتجنشتين وقضية الترجمة
بقلم: آرام أ. يانغويان
ترجمة: هناء خليف غني*
الجزء الأول
لطالما قضت الترجمات والتوترات في عملية الترجمة مضاجع العاملين في الحقل الأنثروبولوجي – سواء بنسختهِ العلمية المعروفة أم بجانبهِ الإنساني- وأثارت تساؤلاتهم بشأن الطريقة الأمثل التي تكفل القيام